Tłumaczenia uwierzytelnione z ukraińskiego: kiedy są niezbędne, a kiedy przydatne
Tłumaczenia uwierzytelnione – nazywane błędnie tłumaczeniami przysięgłymi – to specyficzna forma tłumaczenia, które jest poświadczone za zgodność z oryginałem przez tłumacza przysięgłego i poza treścią dokumentu zawiera też jego dodatkowy opis, w tym choćby wymienia pieczęcie. Już taki opis pozwala stwierdzić, że tłumaczenia uwierzytelnione będą koniecznością w obrocie urzędowym czy sądowym, ale czy są sytuacje, w których warto w nie zainwestować, choć nie są konieczne?
Tłumaczenia przysięgłe: kiedy są konieczne
Ogólnie rzecz ujmując, dokumenty sporządzone w języku ukraińskim muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, jeśli mają zostać przedłożone w urzędzie lub sądzie. Zgodnie z tym, co o tego rodzaju usłudze piszę wykonujący ją specjaliści na stronie https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/ukrainski/, w przypadku tłumaczeń poświadczonych imienną pieczęcią niezwykle istotne jest zachowanie warstwy merytorycznej, ale konieczne jest też przełożenie pewnych specyficzny terminów, którymi posługuje się w konkretnym kontekście określona ustawa.
Dopiero takie tłumaczenie będzie miało formalny sens w postępowaniu administracyjnym lub sądowym. Niektóre definicje zawarte w prawie mają bowiem znaczenie odbiegające od powszechnie przyjętego i ich zastosowanie lub nie może przesądzać o biegu sprawy. To są jednak kwestie dość oczywiste, tymczasem tłumaczenia przysięgłe wykonuje się niekiedy również tam, gdzie nie są one konieczne.
Nie trzeba, ale warto: kiedy uwierzytelnić tłumaczenie z ukraińskiego?
Poza kontaktami z administracją uwierzytelnienie tłumaczeń może pomóc na przykład w ubieganiu się o pracę. Uwierzytelnienie tłumaczenia dyplomu, zaświadczenia o kwalifikacjach zawodowych czy nawet referencji od dawnego pracodawcy, choć od strony formalnej nie jest konieczne, może w niektórych sytuacjach być bardzo pomocne.
To samo dotyczy dokumentów, które być może nie mają wielkiego znaczenia od strony formalnej, ale są istotne dla konkretnej osoby. Niekiedy tłumacze przysięgli tłumaczą z języka ukraińskiego na polski (ale także z polskiego na ukraiński) dokumenty o wartości głównie sentymentalnej. Uwierzytelnienie tłumaczenia – co ważne nie musi ono być przeprowadzone przez tłumacza, ten ma poświadczyć, że treść tłumaczenia jest zgodna z oryginałem – może być przeprowadzone także na dokumentach przetłumaczonych samodzielnie, co może stanowić alternatywę dla zlecenia tłumaczeń w przypadku dokumentów średniej rangi.
Tłumaczenia przysięgłe z i na ukraiński wykonuje się więc choćby na umowach najmu mieszkania, na dokumentach w pracy, w tym na umowie czy nawet na zakresie obowiązków, przy czym oczywiście uwierzytelniony często jest szablon, a niekoniecznie każdy dokument finalny. To sposób na upewnienie się, że translacja została wykonana poprawnie i dokument zawiera dokładnie takie zapisy, jakie miał na myśli jego autor – dlatego też tłumaczenia uwierzytelnione bardzo często wykonuje się właśnie na dokumentach, na których od strony formalnej nie jest to konieczne.
Artykuł partnera
Zostaw komentarz