Tłumaczenia uwierzytelnione z ukraińskiego: kiedy są niezbędne, a kiedy przydatne

31 marca 2022

​Tłumaczenia uwierzytelnione – nazywane błędnie tłumaczeniami przysięgłymi – to specyficzna forma tłumaczenia, które jest poświadczone za zgodność z oryginałem przez tłumacza przysięgłego i poza treścią dokumentu zawiera też jego dodatkowy opis, w tym choćby wymienia pieczęcie. Już taki opis pozwala stwierdzić, że tłumaczenia uwierzytelnione będą koniecznością w obrocie urzędowym czy sądowym, ale czy są sytuacje, w których warto w nie zainwestować, choć nie są konieczne?

Tłumaczenia przysięgłe: kiedy są konieczne

Ogólnie rzecz ujmując, dokumenty sporządzone w języku ukraińskim muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, jeśli mają zostać przedłożone w urzędzie lub sądzie. Zgodnie z tym, co o tego rodzaju usłudze piszę wykonujący ją specjaliści na stronie https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/ukrainski/, w przypadku tłumaczeń poświadczonych imienną pieczęcią niezwykle istotne jest zachowanie warstwy merytorycznej, ale konieczne jest też przełożenie pewnych specyficzny terminów, którymi posługuje się w konkretnym kontekście określona ustawa. 

Dopiero takie tłumaczenie będzie miało formalny sens w postępowaniu administracyjnym lub sądowym. Niektóre definicje zawarte w prawie mają bowiem znaczenie odbiegające od powszechnie przyjętego i ich zastosowanie lub nie może przesądzać o biegu sprawy. To są jednak kwestie dość oczywiste, tymczasem tłumaczenia przysięgłe wykonuje się niekiedy również tam, gdzie nie są one konieczne.

Nie trzeba, ale warto: kiedy uwierzytelnić tłumaczenie z ukraińskiego?

Poza kontaktami z administracją uwierzytelnienie tłumaczeń może pomóc na przykład w ubieganiu się o pracę. Uwierzytelnienie tłumaczenia dyplomu, zaświadczenia o kwalifikacjach zawodowych czy nawet referencji od dawnego pracodawcy, choć od strony formalnej nie jest konieczne, może w niektórych sytuacjach być bardzo pomocne. 

To samo dotyczy dokumentów, które być może nie mają wielkiego znaczenia od strony formalnej, ale są istotne dla konkretnej osoby. Niekiedy tłumacze przysięgli tłumaczą z języka ukraińskiego na polski (ale także z polskiego na ukraiński) dokumenty o wartości głównie sentymentalnej. Uwierzytelnienie tłumaczenia – co ważne nie musi ono być przeprowadzone przez tłumacza, ten ma poświadczyć, że treść tłumaczenia jest zgodna z oryginałem – może być przeprowadzone także na dokumentach przetłumaczonych samodzielnie, co może stanowić alternatywę dla zlecenia tłumaczeń w przypadku dokumentów średniej rangi.

Tłumaczenia przysięgłe z i na ukraiński wykonuje się więc choćby na umowach najmu mieszkania, na dokumentach w pracy, w tym na umowie czy nawet na zakresie obowiązków, przy czym oczywiście uwierzytelniony często jest szablon, a niekoniecznie każdy dokument finalny. To sposób na upewnienie się, że translacja została wykonana poprawnie i dokument zawiera dokładnie takie zapisy, jakie miał na myśli jego autor – dlatego też tłumaczenia uwierzytelnione bardzo często wykonuje się właśnie na dokumentach, na których od strony formalnej nie jest to konieczne.

Artykuł partnera


Autor

Redakcja

bezpiecznyrynekpracy.pl

To może Cię zainteresować

Komentarze (0)